31 marzo 2009

PARA NO OPONERME AL SWAP

AL INTRODUCTOR DE LA POESIA CHINA A OCCIDENTE: PARA NO OLVIDAR.



Canción de los arqueros de Shu

por Ezra Pound





Aquí estamos, recogiendo los primeros brotes de helechos

- Y diciendo: ¿Cuándo vamos a volver a nuestro país?

Aquí estamos porque tenemos la Ken-nin (fortaleza) para nuestros enemigos,

No tenemos la comodidad, porque de estos mongoles.

Estamos enterrados como suaves brotes de helechos,

Cuando alguien dice "Volver", los otros están llenos de dolor.

Mente dolorosa, el dolor es fuerte, pues tienen hambre y sed.

Nuestra defensa no es aún segura, nadie puede dejar que su amigo retorne.

Nosotros los viejos enterrados tallos de helecho.

Nosotros decimos: ¿Vamos a dejar que vuelva octubre?

No existe ninguna facilidad en los asuntos reales, no tenemos ninguna comodidad.

Nuestro dolor es amargo, pero no podemos volver a nuestro país.

¿Qué flor ha entrado en la flor?

¿De quien es el carro? El General.

Caballos, sus caballos, incluso, están cansados.

Eran fuertes. No tenemos descanso, tres batallas en un mes.

Por el cielo, sus caballos están cansados.

Los generales son de ellos, los soldados están por ellos.

Los caballos están bien capacitados,

los generales tienen flechas y aljabas de marfil adornadas con piel de pescado.

El enemigo es rápido, nosotros debemos tener cuidado.

Cuando los precisamos, los sauces se inclinan como resortes,

Nos volveremos con la nieve,

Vamos despacio, que tenemos hambre y sed,

¿ Nuestra mente está llena de dolor, que sabrán los que mandan de nuestro dolor?

Hay dos palabras que no puede traducir porque no he podido encontrales sentido.

Cathay o Patria Mia es una traduccion de textos del chino antiguo hecha con Fenellosa por Ezra Pound.


(luego de buscar un poco por internet Ken-nin, lo mas que se repite es la idea de fortaleza)




2 comentarios:

Abel B. dijo...

Un detalle, que no es un error de Ezra Pound sino del que lo tradujo del inglés: foemen no es una palabra china sino inglesa: una forma un poco anticuada de decir "enemigos".
Saludos

Hard Core dijo...

lo dije claro y admito mi ignorancia sobre el ingles culto que la limitacion era mia. ya que la traduccion algo berreta y lastimosa corre por mi cuenta, le agradezco mucho su observacion.